Wednesday, August 17, 2005

成语 (2)

英语里把“成语”大概翻成 proverb 或 idiom。但看看他们的 proverb 和 idiom 都有些什么内容,就知道,这时两种语言有一大差距。

Wednesday, August 10, 2005

汉语比英语 (1)

有空就瞎扯点儿。

我是一直觉得汉语比英语好。更有科学性、生命力、艺术性(内涵和外表)。

英语(源于德语)的一个大问题是语法的特殊情况太多,另一个问题是造字几乎就是靠“造”字。

而汉语的科学性部分在於特殊情况很少、扩充性极强:
- 造字方法很理性,多数可以看文生意;
- 构词方法简单、扩充性没有约束;
- 词性变换极其简单;
- 语法特殊情况非常少。比如动词里只有“把、到”等个别词要区别对待。

我觉得英语是试图用多样化来表达事物、事情的多样性。可是其效果却远没有汉语好。比如,英语的时态多样性在汉语里的对应是区区几个助词。

在发音上,汉字恐怕是继承了象形文字的缺点,也就是看字不能保证读音。但是汉语在纯粹的象形文字上的发展是它给了很多字以表音的部分。这的确仍然不够达到“保证”的水平。但是,又一个但是,这对於一般识字的人来说,又不是什么问题。

另一方面,每个汉字只有一个音节则是一大优点。联合国文件的故事已经说烂了。我想提的是这种优点并没有因为因此造成同音字而受到什么影响。这是说跟英语比较而言。这里可以再扯到汉语音素广而发布更合理上。我们在初学英语时都可以较好地发出英语的音,而反过来却不是同样容易。是有不少朋友的很多英语发音不准,但那些很多是因为他们的启蒙老师的水平有限。这其实也说明他们在学发音时还是把他们所被教授的很好地掌握了:) 另外,再对比亚洲其他语言区(包括粤语区)的人,我们的发音优势也很明显。印度人(sigh, 几千年的历史,却丢了自己(众多)母语的应有地位)虽然用英语教学,但他们的发音不如我们准。一个小小的现象是美国现在有不少华裔播音员,字正腔圆。我却还从未见过一个印度裔的。

再要扯到汉字是二维显示什么的,就更显其独特的科学性了。英语在此不具比较性。

近来对“汉语不适合计算机时代”的反驳越来越多。静下心来一想,恐怕是当初的指责太鲁莽了。那时对计算机的琢磨太少了,就象好宝贝在笨工匠的手里可能就是不行。现在,也就是二三十年之后,聪明才智一发挥,汉字在计算机上的很多情况变成优势了。如果你比较现在跟没有计算机时排版的方法,那么现在汉字字模众多的劣势早就荡然无存,而因为每个字一样长对编排带来的优势仍然显存。简单说,就是汉语容易对齐、不用“先留着足够的空以免下个词太长”。

// 待序 (8/10/05 11:23AM)